播音主持自備稿件詩歌:《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了(葉芝)
文 佚名
譯本一:當(dāng)你老了
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/span>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
譯本二:當(dāng)你老了
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊(cè)書本,
緩緩地讀,夢(mèng)到你的眼睛曾經(jīng)
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時(shí)光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。


播音
最新資訊
熱門排行